Андрей (ayac) wrote,
Андрей
ayac

Реинтерпретация

Последнее время частно натыкаюсь на тему перетекания и воспроизведения сюжетов или целых произведений. Ну, там, к примеру, Саксон Грамматик — Шекспир — Аркадий Застырец, экранизации "Войны и мира" раз в пятилетку и так далее. Видимо, это самой литертуре для чего-то нужно, чтобы эти острова всплывали из тумана навстречу новым кораблям, даже если с корабля этого уже успешно сбросили Пушкина. И притом с определенным временным интервалом, — периодом, или, как древние говорили, мерой (ага, "вечно живой огонь, мерою возгарающий и мерою потухающий") — всплывали.
И вдруг сегодня в разговоре возник образ, который поясняет: интерпретация необходима не только ради самой актуализации, но и ради возвращения к исходному смыслу. Заговорили о том, как детский хор советской музыкальной школы пел Stabat Mater Перголези — естественно, слов на латыни не понимая. Какая нафиг трагедия? Идеальная гармония, разведение на голоса — из-за того и в программу включили.  Девченки хихикали, дирижер стучала каблучком об пол: "В заднем ряду, что вы ржёте?! Тут горе, мать об умирающем сыне плачет!"
И тут вдруг у меня в голове всплыл латинский текст: "Audio vocem de mirabili futuro..." (первевод Юрия Стасюка). И — опа! так это же абсолютно в стилистике классической музыкальной молитвы... Вот оно что, оказывается, Крылатов с Энтиным написали...
И текст без упоминания конкретной конфессиональной принадлежности. Блин, как я раньше-то не заметил... Большое будущее у этого моления, я думаю.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments