Андрей (ayac) wrote,
Андрей
ayac

Реинтерпретация

Последнее время частно натыкаюсь на тему перетекания и воспроизведения сюжетов или целых произведений. Ну, там, к примеру, Саксон Грамматик — Шекспир — Аркадий Застырец, экранизации "Войны и мира" раз в пятилетку и так далее. Видимо, это самой литертуре для чего-то нужно, чтобы эти острова всплывали из тумана навстречу новым кораблям, даже если с корабля этого уже успешно сбросили Пушкина. И притом с определенным временным интервалом, — периодом, или, как древние говорили, мерой (ага, "вечно живой огонь, мерою возгарающий и мерою потухающий") — всплывали.
И вдруг сегодня в разговоре возник образ, который поясняет: интерпретация необходима не только ради самой актуализации, но и ради возвращения к исходному смыслу. Заговорили о том, как детский хор советской музыкальной школы пел Stabat Mater Перголези — естественно, слов на латыни не понимая. Какая нафиг трагедия? Идеальная гармония, разведение на голоса — из-за того и в программу включили.  Девченки хихикали, дирижер стучала каблучком об пол: "В заднем ряду, что вы ржёте?! Тут горе, мать об умирающем сыне плачет!"
И тут вдруг у меня в голове всплыл латинский текст: "Audio vocem de mirabili futuro..." (первевод Юрия Стасюка). И — опа! так это же абсолютно в стилистике классической музыкальной молитвы... Вот оно что, оказывается, Крылатов с Энтиным написали...
И текст без упоминания конкретной конфессиональной принадлежности. Блин, как я раньше-то не заметил... Большое будущее у этого моления, я думаю.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments